Next: About this document
Up: Creating a Parallel Corpus
Previous: 6 Acknowledgments
References
- Bassnet-McGuire1980
-
Bassnet-McGuire, Susan.
1980.
Translation Studies.
Methuen, New York.
- Beekman and Callow1974
-
Beekman, John and John Callow.
1974.
Translating the Word of God.
Zondervan, Grand Rapids, MI.
- Blight1992
-
Blight, Richard C.
1992.
Translation Problems from A to Z.
Summer Institute of Linguistics.
- Brown et al.1990
-
Brown, P., J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek,
R. Mercer, and P. Roossin.
1990.
A statistical approach to machine translation.
Computational Linguistics, 16(2):79-85.
- Brown et al.1991
-
Brown, P., S. Della Pietra, V. Della Pietra, and R. Mercer.
1991.
A statistical approach to sense disambiguation in machine
translation.
In Fourth DARPA Workshop on Speech and Natural Language,
Pacific Grove, CA, February.
- Church and Mercer1993
-
Church, Kenneth W. and Robert Mercer.
1993.
Introduction to the special issue on computational linguistics using
large corpora.
Computational Linguistics, 19(1):1-24.
- Deibler1993
-
Deibler, Ellis.
1993.
An index of implicit information in the Gospels.
Summer Institute of Linguistics.
- deWaard and Smalley1979
-
deWaard, Jan and William A. Smalley.
1979.
A Translator's Handook to the Book of Amos.
United Bible Society.
- DorrTo appear
-
Dorr, Bonnie J.
To appear.
Large-Scale Dictionary Construction for Foreign Language Tutoring
and Interlingual Machine Translation.
Machine Translation, 12(1).
- Dorr and Olsen1997
-
Dorr, Bonnie J. and Mari Broman Olsen.
1997.
Deriving Verbal and Compositional Lexical Aspect for NLP
Applications.
In Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association\
for Computational Linguistics (ACL-97), pages 151-158, Madrid, Spain, July
7-12.
- GNB1976
-
1976.
Good News Bible: The Bible in Today's English Version.
American Bible Society, New York.
- Hull and Oard1997
-
Hull, David A. and Douglas W. Oard.
1997.
Symposium on cross-language text and speech retrieval.
Technical Report SS-97-04, American Association for Artificial
Intelligence, Menlo Park, CA, March.
- Ide1996
-
Ide, N.
1996.
Corpus encoding standard.
Available at http://www.cs.vassar.edu/CES/.
- KJV
-
The Holy Bible, Authorized King James Version.
World, Cleveland and New York.
- Kucera and Francis1967
-
Kucera, H. and W. Francis.
1967.
Computational analysis of present-day American English.
Brown University Press: Providence, R.I.
- LeBlanc1997
-
LeBlanc, Doug.
1997.
Hands off my NIV!
Christianity Today, June.
- Louw and Nida1989
-
Louw, Johannes P. and Eugene A. Nida.
1989.
Greek-English lexicon of the New Testament based on semantic
domains.
United Bible Societies, New York.
2nd edition.
- MacWhinney1991
-
MacWhinney, Brian.
1991.
The CHILDES project: tools for analyzing talk.
Erlbaum.
- Melamed1996a
-
Melamed, I. D.
1996a.
A geometric approach to mapping bitext correspondence.
In Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, Philadelphia, Pennsylvania.
- Melamed1996b
-
Melamed, I. Dan.
1996b.
Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons.
In Proceedings of the 2nd Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, Montreal, Canada.
- Melamed1996c
-
Melamed, I. Dan.
1996c.
Automatic detection of omissions in translations.
In Proceedings of the 16th Annual Conference on Computational
Linguistics (COLING-96), Copenhagen.
- Melamed1997
-
Melamed, I. Dan.
1997.
Automatic discovery of non-compositional compounds in parallel data.
In Proceedings of the 2nd Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing (EMNLP-97), Brown University, August.
- Miller1990
-
Miller, George.
1990.
WordNet: An on-line lexical database.
International Journal of Lexicography, 3(4).
(Special Issue).
- Moore1993
-
Moore, Bruce R.
1993.
Doublets in the New Testament.
Summer Institute of Linguistics.
- Nida1964
-
Nida, Eugene A.
1964.
Towards a Science of Translating.
E.J. Brill, Leiden.
- Nida and Taber1969
-
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber.
1969.
The Theory and Practice of Translation.
- Olsen1997
-
Olsen, Mari Broman.
1997.
A Semantic and Pragmatic Model of Lexical and Grammatical
Aspect.
Garland, New York.
- Porter1989
-
Porter, Stanley.
1989.
Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to
Tense and Mood.
In D.A. Carson, editor, Studies in Biblical Greek, Vol. 1.
Peter Lang, New York.
- Resnik and Melamed1997
-
Resnik, Philip and I. Dan Melamed.
1997.
Semi-automatic acquisition of domain-specific translation lexicons.
In Fifth Conference on Applied Natural Language Processing,
Washington, D.C.
- Robinson1991
-
Robinson, Douglas.
1991.
The Translator's Turn.
The Johns Hopkins University Press, Baltimore and London.
- Vaughan1967
-
Vaughan, Curtis.
1967.
The New Testament from 26 Translations.
Zondervan, Grand Rapids, MI.
Next: About this document
Up: Creating a Parallel Corpus
Previous: 6 Acknowledgments
Philip Resnik
Tue Oct 21 19:23:13 EDT 1997